Literacy and equality
The other day another postdoc in the lab was having a conversation with one of the grad students and they were both speaking in mandarin (I am assuming). Normally it's easier for me to tune out conversations that aren't in a language that I understand. However, this particular conversation was punctuated with non-mandarin words like "analysis of variance" and "posterior probability" (this particular postdoc is the lab's resident statistician, can you tell?). So I started unintentionally tuning them in every time I heard a word or phrase that was distinctly not mandarin.
After the student left I turned to Dr. Stats and told him that I thought it was funny how his conversation was sprinkled with so many english words (I really did find it amusing). He told me that most of the time jargon like that is just easier to say in english because you never know if the other person knows the correct chinese word for what you are talking about.
Then we talked about how new words are invented in one language, and sometimes adopted in all languages, or translated into language specific jargon. I always think of how the french word for "shampoo" is "shampooing" - just because as a kid that always made me laugh... the "pooing" part anyway. But for new fields of research (ie. New-ology) Dr. Stats told me that instead of just adopting the english word, the chinese generally construct their own proper translation since they would have appropriate words for whatever the "new" part was and the "ology" as well.
From there he demonstrated how the written characters of the chinese are useful for such pairings. And I told him how I had once taken a Japanese class and learned a few chinese characters from that class, but how I found them very complex and difficult to remember how to write.
Then I got a really interesting history lesson.
Apparently the chinese government was paying attention to how difficult it was to be literate in chinese, so in the 1950's they decided to revamp many of the most commonly used characters to simplify them. I won't go into too many details (we probably talked and read wikipedia for an hour during my history lesson), but the literacy in China before the simplification of characters was very low. We're talking only the very rich, and those in larger cities. But China has a huge population, and many live in rural areas where perhaps only one person in a village knew even a handful of written characters. Now the literacy rate is above 90%, and even higher among the younger people of China. They also introduced laws requiring children up to a certain age to attend school, so I'm sure that has helped and is probably why the younger generation have an even higher literacy rate than the general population in China.
But what kept striking me as amazing was the fact that one of the worlds most populous countries was able to change their written language - and do so successfully! I can only imagine the riots and complaints that would take place in north america (or europe for that matter) if any of the governments decided to make people re-learn their written language!! It would never happen! But Dr. Stats assured me that because the literacy rate was so low when the chinese government did this, most people were happy to have an easier system to learn - and also, that no one dared argue too loudly against what the government told them to do.
Part of me is just so proud of that endeavour - it seems to have been very successful, despite how huge of a change it was (changing what side of the road a country drives on seems teeny in comparison). I'm still amazed that they pulled it off.
One last thing Dr. Stats told me about the Chinese government - they had a slogan that went something like:
I can't say which I would worry about more, but still the socialist in me applauds.